จือเต้าปู้จือเต้า เพลงยุค 60 ที่รู้จักกันดีในชื่อเพลง ซานชิงสุ่ยซิ่วไท่หยังเกา เดิมเป็นเพลงพื้นบ้านก่วงซีที่ดัดแปลงโดยศิลปินชื่อก้อง เหยา หมิ่น(ภาพเล็ก-ล่างซ้าย) และร้องโดย หลิ้ว อวิ้น(ภาพใหญ่)
เพลง จือเต้าปู้จือเต้า(知道不知道) ซึ่งแปลเป็นไทยว่า รู้บ้างหรือเปล่า บ้างรู้จักในชื่อเพลง ซานชิงสุ่ยซิ่วไท่หยังเกา ตามเนื้อเพลงท่อนแรก เดิมเป็นเพลงพื้นบ้านก่วงซี(กวางสี) ที่ประพันธ์ขึ้นเมื่อปี พ.ศ.2494 เพื่อประกอบภาพยนตร์เรื่อง ส่านเป่ยมู่เกอ(陕北牧歌) แต่งทำนองโดย หลิว ชื่อ แต่งเนื้อร้องโดย ซุน เชียน
ต่อมาในช่วงทศวรรษที่ 60 ศิลปินนักร้องนักแต่งเพลงชาวฮ่องกงชื่อดัง เหยา หมิ่น ได้ดัดแปลงเพลงพื้นบ้านนี้มาเป็นเพลง จือเต้าปู้จือเต้า เพื่อประกอบภาพยนตร์ฮ่องกงเรื่อง ลั่วหม่าหู(落马湖) ซึ่งถือเป็นภาพยนตร์เรื่องหนึ่งที่ประสบความสำเร็จอย่างสูงในฮ่องกงยุคนั้น
จือเต้าปู้จือเต้า ต้นฉบับร้องโดย ราชินีนักร้องหญิงแห่งฮ่องกงยุค 60 หลิว อวิ้น แต่มาเป็นที่รู้จักมากขึ้น เมื่อศิลปินหญิง ซี ซิ่วหลาน หยิบมาร้องเมื่อ พ.ศ.2527 เพลงนี้โด่งดังไปทั่วสังคมชาวจีนทั่วโลกรวมทั้งประเทศไทย ซึ่งภายหลังมีศิลปินชื่อดังหลายต่อหลายคนหยิบมาร้องใหม่ อาทิ หาน เป่าอีว์, เติ้ง ลี่จวิน, จัว อีถิง เป็นต้น
<知道不知道> - หลิว อวิ้น(刘韵)
山清水秀太阳高,好呀好风飘。
shan1 qing1 shui3 xiu4 tai4 yang2 gao1 hao3 ya hao3 feng1 piao1
ซานชิงสุ่ยซิ่วไท่หยังเกา เห่ายาเห่าเฟิงเพียว
เขาสวยน้ำใสอาทิตย์ส่อง พระพายโชยพัดเย็นรื่น
小小船儿撑过来,它一路摇呀摇。
xiao3 xiao3 chuan2 er3 cheng1 guo4 lai2 ta1 yi1 li4 yao2 ya yao2
เสี่ยวเสี่ยวฉวนเอ่อร์เชิงกั้วไหล ทาอีลู่เหยายาเหยา
นาวาลำน้อยถ่อลอยมา โคลงไปเคลงมาตลอดทาง
为了那心上人,起呀起大早!
wei4 le na4 xin1 shang4 ren2 qi3 ya qi3 da4 zao3
เว่ยเลอน่าซินซั่งเหริน ฉี่ยาฉี่ต้าเจ่า
เพื่อคนที่หมายปอง ทำให้ตื่นตั้งแต่เช้าตรู่
也不管那路迢迢,我情愿多辛劳。
ye3 bu4 guan3 na4 lu4 tiao2 tiao2 wo3 qing2 yuan4 duo1 xin1 lao2
เหยี่ยปู้ก่วนน่าลู่เถียวเถียว หวั่วฉิงย่วนตัวซินเหลา
ไม่หวั่นแม้หนทางยาวไกล ฉันพร้อมใจแม้นทุกข์ยากลำบาก
山清水秀太阳高,好呀好风飘。
shan1 qing1 shuo3 xiu4 tai4 yang2 gao1 hao3 ya hao3 feng1 piao1
ซานชิงสุ่ยซิ่วไท่หยังเกา เห่ายาเห่าเฟิงเพียว
เขาสวยน้ำใสอาทิตย์ส่อง พระพายโชยพัดเย็นรื่น
一心想着他呀他,我想得真心焦。
yi1 xin1 xiang3 zhe ta1 ya ta1 wo3 xiang3 de zhen1 xin1 jiao1
อีซินเสี่ยงเจอะทายาทา หวั่วเสี่ยงเตอเจินซินเจียว
ใจดวงนี้คิดถึงแต่เขา คิดถึงจนใจร้อนรน
为了那心上人,睡也睡不着!
wei4 le na4 xin1 shang4 ren2 shui4 ye3 shui4 bu4 zhao2
เว่ยเลอน่าซินซั่งเหริน ซุ่ยเหยี่ยซุ่ยปู้เจ๋า
เพื่อคนที่หมายปอง แม้นยามนอนยังหลับไม่ลง
我只怕呀找不到,那叫我怎么好。
wo3 zhi3 pa4 ya zhao3 bu2 dao4 na4 jiao4 wo3 zen3 me hao3
หวั่วจื่อผ้ายาเจ่าปู๋เต้า น่าเจี้ยวหวั่วเจิ่นเมอเห่า
ฉันเพียงหวั่นเกรงมิอาจพานพบ เช่นนั้นจักทำฉันใด
山清水秀太阳高,好呀好风飘。
shan1 qing1 shuo3 xiu4 tai4 yang2 gao1 hao3 ya hao3 feng1 piao1
เขาสวยน้ำใสอาทิตย์ส่อง พระพายโชยพัดเย็นรื่น
三步两步跑呀跑,快赶到土地庙。
san1 bu4 liang3 bu4 pao3 ya pao3 kuai4 gan3 dao4 tu3 di4 miao4
ซานปู้เหลี่ยงปู้เผ่ายาเผ่า ไคว่กั่านเต้าถู่ตี้เมี่ยว
ฉันเร่งก้าวเท้าออกวิ่ง ไปยังศาลเจ้าที่
我情愿陪着他,陪呀陪到老。
wo3 qing2 yuan4 pei2 zhe ta1 pei2 ya pei2 dao4 lao3
หวั่วฉิงย่วนเผยเจอะทา เผยยาเผยเต้าเหล่า
ฉันยินยอมพร้อมใจอยู่กับเขา เคียงข้างกันไปจนแก่เฒ่า
除了他呀都不要,他知道不知道?
chu2 le ta1 ya dou1 bu2 yao4 ta1 zhi1 dao4 bu4 zhi1 dao4
ฉูเลอทายาโตวปู๋เย่า ทาจือเต้าปู้จือเต้า
นอกจากเขาแล้วไม่ต้องการผู้ใด...เขาจะรู้ไหมหนอ?
อธิบายศัพท์
撑(cheng1) แปลว่า หนุน, ถ่อ(เรือ)
心上人(xin1 shang4 ren2) แปลว่า คนที่หมายปอง, คนที่ต้องใจ
迢迢(tuao2 tiao2) แปลว่า ห่างไกล
心焦(xin1 jiao1) แปลว่า ร้อนรน, กระวนกระวาย
土地庙(tu3 di4 miao4) แปลว่า ศาลพระภูมิ, ศาลเจ้าที่
เติ้ง ลี่จวิน
โดย ASTVผู้จัดการออนไลน์ 26 สิงหาคม 2555 07:04 น
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น